When in the Springtime of the year
當春天又再度降臨大地
When the trees are crowned with leaves
樹木也開始長出了新葉
When the ash and oak, and the birch and yew
各種形色紛林的枝頭上
Are dressed in ribbons fair
彷彿被繫上美麗的絲帶

When owls call the breathless moon
貓頭鷹像呼喚月亮昇起
In the blue veil of the night
低嗚如薄紗壟罩夜色中
The shadows of the trees appear
月光穿透樹林灑落微光
Amidst the lantern light
似螢火蟲穿梭其中閃爍

We've been rambling all the night
我們終夜漫舞和嬉遊著
And some time of this day
彷彿就連白天也不停歇
Now returning back again
如今又回到開始的地方
We bring a garland gay
心靈也戴上了美麗花環

Who will go down to those shady groves
誰將穿入那幽暗叢林間
And summon the shadows there
喚出那藏身其中的陰影
And tie a ribbon on those sheltering arms
替隱庇枝幹們繫上絲帶
In the springtime of the year
就在這春天來到的時候

The songs of birds seem to fill the wood
鳥吟歌聲悠揚整個樹林
That when the fiddler plays
而甲蟲也開始鳴叫窸窣
All their voices can be heard
它們的聲音清晰迴響著
Long past their woodland days
穿透沉悶已久林間歲月

We've been rambling all the night
我們終夜漫舞和嬉遊著
And some time of this day
彷彿就連白天也不停歇
Now returning back again
如今又回到開始的地方
We bring a garland gay
心靈也戴上了美麗花環

And so they linked their hands and danced
於是他們圍起彼此跳舞
Round in circles and in rows
用力划著手不停舞著圈
So the journey of the night descends
旅程漸終長夜漫漫將盡
When all the shades are gone
所有陰暗也已全部褪去

A garland gay we bring you here
戴著花環的人啊我們帶你於此
And at your door we stand
在你的心門前我們佇立守候著
It is a sprout well budded out
在你內心新生的春芽已然萌發
The work of Our Lord's hand
就像造物者讓大地一切重生般

We've been rambling all the night
我們終夜漫舞和嬉遊著
And some time of this day
彷彿就連白天也不停歇
Now returning back again
如今又回到開始的地方
We bring a garland gay
心靈也戴上了美麗花環

The mummers' dance   by
Loreena Mckennitt